Prevajanje spletne strani ni le prepis besedila iz enega jezika v drugega – gre za celostni pristop, ki vključuje jezikovno, kulturno in tehnično prilagoditev vsebine. Napake pri prevodih lahko zmanjšajo uporabniško izkušnjo, poslabšajo uvrstitev na iskalnikih ali celo škodijo ugledu podjetja. V tem članku izpostavljamo najpogostejše napake pri prevajanju spletnih strani in razkrivamo, kako se jim lahko učinkovito izognete.

Napačna uporaba avtomatskih prevajalnikov

Veliko podjetij se še vedno zanaša na brezplačne strojne prevajalnike, kot je Google Translate. Čeprav so se ti precej izboljšali, še vedno pogosto ustvarjajo nerodno, neprofesionalno in celo smešno besedilo. Takšni prevodi zmanjšajo zaupanje obiskovalcev in negativno vplivajo na vašo blagovno znamko.

prevajanje spletnih strani

Rešitev:
Za prevajanje oziroma prevode spletnih strani uporabljajte profesionalne prevajalske storitve z naravnimi govorci ciljnega jezika, ki razumejo kontekst in namen vsebine.

Neprevedeni elementi spletne strani

Pogosto ostanejo nekateri deli spletne strani neprevedeni – meniji, gumbi, opisi slik, meta opisi ali celo kontaktni obrazci. To ustvari nedosledno uporabniško izkušnjo in lahko zavede obiskovalca.

Rešitev:
Pri prevajanju ne pozabite na vse elemente strani: uporabniški vmesnik (UI), navigacijo, meta podatke in skrite vsebine (npr. ALT opise).

Prevajalska agencija Multilingual zagotavlja celostne rešitve za prevajanje spletnih strani – od jezikovne in kulturne lokalizacije do tehnične prilagoditve in SEO optimizacije. Z ekipo strokovnih prevajalcev in naravnih govorcev poskrbimo, da vaša spletna stran ne bo le prevedena, ampak bo resnično učinkovito nagovorila lokalno občinstvo in gradila zaupanje v vašo blagovno znamko.

Ignoriranje lokalizacije

Prevodi brez lokalizacije pogosto ne delujejo. To pomeni, da besedilo sicer zveni pravilno, vendar ni prilagojeno lokalni kulturi, navadam ali pričakovanjem uporabnikov.

Primer:
Ameriški izraz “free shipping” bi v Sloveniji bolje prevedli kot “brezplačna dostava”, medtem ko bi v Avstriji morda uporabili “kostenloser Versand”.

Rešitev:
Prilagodite prevod lokalnemu občinstvu, ne le jezikovno, ampak tudi kulturno (valute, mere, zakonodaja, prazniki, humor).

Slaba SEO optimizacija prevedene strani

Čeprav je vsebina prevedena, številna podjetja pozabijo optimizirati ključne besede, meta oznake in strukturo URL-jev za ciljni jezik. Rezultat: spletna stran se ne pojavi v iskalnih rezultatih lokalnih uporabnikov.

Rešitev:
Izvedite ločeno SEO analizo za vsak jezik. Uporabite lokalne ključne besede in poskrbite, da bo vsak preveden del SEO-optimiziran.

Nepregledovanje prevedenega besedila

Prevečkrat se prevodi objavijo brez dodatnega pregleda ali testiranja. To vodi do slovničnih napak, nejasnih stavkov ali napačnih povezav, kar vpliva na profesionalnost strani.

Rešitev:
Vpeljite postopek preverjanja kakovosti (QA) za vsak jezik. Preglejte prevode z vidika jezika, oblikovanja in delovanja.

FAQ – pogosta vprašanja

  1. Ali je dovolj, da spletno stran prevedem samo v angleščino?

    Ne nujno. Če ciljate na specifične trge (npr. Nemčijo, Francijo, Hrvaško), je bolj smiselno prevesti vsebino v lokalni jezik, saj uporabniki bolj zaupajo vsebini v svojem jeziku.

  2. Kaj pomeni lokalizacija v prevajanju spletnih strani?

    Lokalizacija pomeni prilagoditev vsebine lokalni kulturi, jezikovnim posebnostim, pravnim zahtevam in pričakovanjem ciljne publike. Gre za več kot zgolj prevod.

  3. Kako pogosto naj posodabljam prevode spletne strani?

    Ob vsaki večji vsebinski spremembi na originalni strani. Redno vzdrževanje prevodov zagotavlja doslednost, ažurnost in profesionalnost.

Prevajanje spletnih strani je kompleksen proces, ki zahteva strokovnost, natančnost in razumevanje ciljne publike. Z izogibanjem pogostim napakam in s pravilnim pristopom boste izboljšali uporabniško izkušnjo, povečali mednarodni doseg in dosegli boljše rezultate na iskalnikih. Ne pozabite: kakovosten prevod spletne strani je naložba v vašo blagovno znamko in uspeh na globalnem trgu.

.