Posts by

prevodi

Strokovni prevodi

V Slovenji je mnogo tujcev zaposlenih v prevajalskih agencijah. Tako imenovani naravni govorci z lahkoto prevajajo besedila našega maternega jezika, torej iz slovenščin v svoj materni jezik, kateri koli že to je. Seveda je pogoj, da takšen prevajalec pozna in obvlada tudi slovenski jezik.

Prevodi, če jih že naročamo pri strokovnjakih, naj bodo res strokovni – to je verjetno želja vsakega. Zato se predhodno pozanimajte o njihovi strokovnosti, izobrazbi, referencah. Prevodi, ki niso strokovno narejeni, lahko napravijo pravo zmedo, iz katere se je včasih prav težko rešiti. Še posebno, kadar so to prevodi listin, pogodb, deklaracij med dvema partnerskima podjetjema, ki se dogovarjata za nek posel ali kaj podobnega. Poslovanje je namreč občutljiva tema, ki zahteva precejšnjo mero jasnosti, natančnosti, zato morajo biti prevodi poslovne korespondence strokovno odlični.

Podjetja iz tega razloga vse več sodelujejo z uradnimi prevajalci. S tem se izognejo številnim nevšečnostim, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovnega prevajanja.

Prevajalska agencija

Dandanes ni težko najti prevajalsko agencijo ali prevajalca, saj jih je vse več. Učenje tujih jezikov je pri ljudeh že od nekdaj priljubljeno, saj je splošno znano, da so nam z znanjem tujih jezikov oprta vrata v svet. No, ta vrata v svet pa so res na široko odprta – slehernemu, ki se želi podati na pot. Bodisi zaradi osebnih interesov, kot so želja po potovanju in odkrivanju novih dežel, bodisi poslovno, zaradi potrebe trga, sodelovanja s tujimi partnerji ipd.

Seveda se mi lahko v tujem jeziku pogovarjamo skorajda z vsakim človekom, če le obvladamo vsaj osnove njegovega jezika ali obratno. Težje pa je pisno komuniciranje, kjer od naslovnika ne dobimo takojšen odziv, ali je napisano razumel ali ne. Ker so podobne situacije občutljive zlasti pri poslovanju, podjetja vse pogosteje najemajo oziroma zaposlujejo kvalificirane prevajalce. Prevajanje poslovnih listin, pogodb, deklaracij in drugih listin je enostavneje zaupati strokovnjakom, saj se na ta način izognemo nepotrebnim zapletom ali morebiti celo izgubimo posel. Hitro in kakovostno prevajanje danes tudi ni tak finančni strošek, da bi si tega ne mogli privoščiti.

Prevodi

Obstaja večna razprava, ki se ukvarja s statusom prevajalskega dela. Vprašanje, do kolikšne mere so prevodi delo mehanskega pretvarjanja stavkov iz enega jezika v drugega in do kolikšen mere si zaslužijo status umetniškega dela z lastno literarno vrednostjo, ne more biti na hitro odgovorjeno. Kdor se je že kdaj soočil s tem, da je prebral dva prevoda različnih avtorjev, ki sta prevajala isti tekst, je najbrž hitro opazil, da obstajajo prevodi in prevodi. Read on…

Kakovostni prevodi

sodni prevodiVsak prevajalec mora pri svojem delu upoštevati tudi določene (družbene) norme oziroma nenapisana pravila, ki mu omogočajo delo s čim manj zapleti. Z drugimi besedami to pomeni, da se mora prevajalec znati obnašati tako strokovno, kar zadeva prevajanje, kot tudi organizacijsko in poslovno korektno.

Še preden oddamo tekst v prevod, se je dobro pozanimati glede cene in rokov ter vseh drugih pričakovanj, ki jih imata tako ena kot druga stran (prevajalec in naročnik prevoda).

Kakovostni sodni prevodi (več na http://www.prevodi.si/sodni_prevodi/) bodo prinesli zadovoljstvo obema stranema le, če bosta le-ti znali vzpostaviti pravilni dialog in bosta po potrebi sodelovali v celotnem procesu, v kolikor se izkaže potreba za to.

Več informacij, kot jih prevajalec dobi od stranke v zvezi z njegovimi pričakovanji za prevod, lažje se bo prevajalec lotil svojega dela. Prevodi pa ne morejo biti vedno vrhunska besedila. Pa ne zaradi prevajalčeve nezmožnosti, temveč zaradi samega izvirnega besedila, ki je že v osnovi precej jezikovno ali pa vsebinsko siromašen. V tem primeru vam prevajalec ne more obljubiti čudežev, čeprav jih velikokrat s svojimi strokovnimi veščinami in sposobnostmi tudi dejansko dela.

Tolmačenje

Tolmačenje je govorno prevajanje. Med slednje uvrščamo simultano prevajanje, kjer prevajalec ali tolmač sedi v kabini in prevaja govorca preko slušalk. Tolmačenje kot vrsto prevajanja lahko zasledite navadno na mednarodnih konferencah, srečanjih, predstavitvah ipd. Slušatelj gleda govorečega, istočasno pa prek slušalk posluša prevod njegovih besed. Read on…

Učenje angleščine za otroke

angleščina otrociOtroci potrebujejo razlog, da govorijo v tujem jeziku, zato jim pomagajte približati angleščino ali drug tuj jezik. Poiščite angleškega prijatelja. Prijatelj, ki govori in razume samo angleško, je lahko dobra motivacija, da se vaš otrok raje uči angleščine. Poskusite obdržati stike z občasnim dopisovanjem v angleščini. Naj jezik oživi. Izkoristite priložnost in obiščite katero izmed angleško govorečih dežel. Za vašega otroka bo izkušnja nepozabna. Read on…

Strojni prevajalnik

strojni prevajalnikStrojno prevajanje je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakšno vlogo odigral človek. Računalniško podprto prevajanje pa se razume kot prevajanje, pri katerem si prevajalec pomaga z računalnikom oziroma pri čemer prevajalec oblikuje ciljno besedilo ob pomoči računalniškega programa. Ta prevajalnik torej podpira prevajanje človeka.

Najvažnejši del pri profesionalnem prevajalniku so prevajalske baze, ki se sproti dopolnjujejo iz prevajanih dokumentov, tako da je naslednjič določena besedna zveza, stavek, odstavek … lahko enako preveden, kot je že bil kdaj prej.

V pomoč nam je lahko tudi spletni prevajalnik, do katerega lahko dostopamo brezplačno, a si z njim ne moremo pomagati do kakovostnih prevodov. Tak prevajalnik pride prav v primerih, kadar iščemo prevode za posamezne besede, tudi besedne zveze, za zapletene daljše stavke, pa je bolje znajti se na kakšen drug način.

Googlov prevajalnik

google translateBrezplačni prevajalnik, kot je na primer Google prevajalnik (Google translate), postaja vse bolj priljubljeno spletno orodje za prevajanje najrazličnejših besedil. Hitro in lahko je dostopen, ima velik nabor jezikov, a ima tudi veliko pomanjkljivost. Google prevajalnik nam žal ne more zagotoviti slovnično in pomensko pravilnega prevoda.

Naj je še tako hiter, je Google prevajalnik še vedno strojni prevajalnik, ki dela napake. Če imate pred seboj zahtevno besedilo s terminologijo določene stroke, potem raje niti ne poskušajte s prevajanjem na tak način. No, razen, če si želite malce smeha, kajti Google prevajalnik (in njemu podobni) je vsaj zaenkrat najbolj primeren le za prevajanje posameznih besed, pa še te ne smejo biti preveč strokovno obarvane.

Vaše besedilo tako raje zaupajte izkušenemu prevajalcu, ki si bo za prevajanje sicer vzel čas, a tako boste imeli vsaj zagotovljen prevod, ki bo korekten. Google prevajalnik pa raje uporabljajte za preprostejša besedila in za osebno rabo (ko hočete le razumeti to, kar ste prebrali).

Plačljiv prevajalnik

plačljivi prevajalnikiČeprav spletni prevajalnik ni kaj prida uporaben za resno prevajanje, nam je lahko marsikdaj v resnično pomoč. Prevajalnik, ki ga pri svojem delu uporablja npr. profesionalni prevajalec, pa je torej v prvi vrsti bolj profesionalen, dodelan ter zato bolj natančen in zanesljiv. Seveda je tudi plačljiv.

Tak prevajalnik nam omogoča prevajanje besedila katere koli dolžine iz enega jezika v drugega. Torej v dve smeri, na primer iz angleščine v nemščino in obratno. Njegov program je zmožen delati grobe prevode iz široke palete besedil. Če morajo prevedena besedila ustrezati višjim zahtevam po kvaliteti, lahko te grobe prevode uporabimo kot osnutek za dodelane končne prevode.

Program kombinira slovnična pravila in slovarje. Najprej analizira posamezne besede v izvirnem stavku in se pri tem opira na informacije v leksikonu. Ko določi slovnične zvrsti in njihove povezave v stavku, izpelje “skrite” strukture izvirnega jezika in jih prenese v ustrezne strukture v ciljnem jeziku, ki ustrezajo pravilom tega jezika.

Brezplačni prevajalniki

brezplačni prevajalnikiBrezplačni prevajalniki, ki jih najdemo na spletu, pogosto delujejo na podlagi sistema pravil. V večini primerov so njihovi prevodi slabše kakovosti, še posebno, kadar želimo prevode daljših stavkov. Da bi prevajalnik preizkusili, je najbolje, da uporabite daljši stavek, ki ga naj prevajalnik prevede iz enega v drug jezik, potem pa še obratno.

V najboljšem primeru bi vam moral prevajalnik »dostaviti« izvorno besedilo, vendar se pogosto zgodi, da ne le da besedilo ni identično, tudi pomensko in vsebinsko se mu ni približalo. Če takšen povratni cikel ponovite še nekajkrat, vam ostane le še, da se zabavate ob prevodih, ki so z vsakim korakom le še slabši in popolnoma mimo.

V takih primerih prevajalnik hitro postane vir zabave, saj s svojimi prevodi poskrbi za obilo smeha in čudenja. Kljub temu so spletni prevajalniki vsekakor dobrodošli kot slovarji in orientacija pri prevodih daljših besednih zvez. Kadar boste potrebovali kakovosten prevod, se boste morali obrniti na »žive« prevajalce profesionalce, ki bodo to nalogo opravili strokovno.

Previous Page

Next Page