V Slovenji je mnogo tujcev zaposlenih v prevajalskih agencijah. Tako imenovani naravni govorci z lahkoto prevajajo besedila našega maternega jezika, torej iz slovenščin v svoj materni jezik, kateri koli že to je. Seveda je pogoj, da takšen prevajalec pozna in obvlada tudi slovenski jezik.
Prevodi, če jih že naročamo pri strokovnjakih, naj bodo res strokovni – to je verjetno želja vsakega. Zato se predhodno pozanimajte o njihovi strokovnosti, izobrazbi, referencah. Prevodi, ki niso strokovno narejeni, lahko napravijo pravo zmedo, iz katere se je včasih prav težko rešiti. Še posebno, kadar so to prevodi listin, pogodb, deklaracij med dvema partnerskima podjetjema, ki se dogovarjata za nek posel ali kaj podobnega. Poslovanje je namreč občutljiva tema, ki zahteva precejšnjo mero jasnosti, natančnosti, zato morajo biti prevodi poslovne korespondence strokovno odlični.
Podjetja iz tega razloga vse več sodelujejo z uradnimi prevajalci. S tem se izognejo številnim nevšečnostim, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovnega prevajanja.
prevajalciprevajalska agencijaprevodi
Dandanes ni težko najti prevajalsko agencijo ali prevajalca, saj jih je vse več. Učenje tujih jezikov je pri ljudeh že od nekdaj priljubljeno, saj je splošno znano, da so nam z znanjem tujih jezikov oprta vrata v svet. No, ta vrata v svet pa so res na široko odprta – slehernemu, ki se želi podati na pot. Bodisi zaradi osebnih interesov, kot so želja po potovanju in odkrivanju novih dežel, bodisi poslovno, zaradi potrebe trga, sodelovanja s tujimi partnerji ipd.
Seveda se mi lahko v tujem jeziku pogovarjamo skorajda z vsakim človekom, če le obvladamo vsaj osnove njegovega jezika ali obratno. Težje pa je pisno komuniciranje, kjer od naslovnika ne dobimo takojšen odziv, ali je napisano razumel ali ne. Ker so podobne situacije občutljive zlasti pri poslovanju, podjetja vse pogosteje najemajo oziroma zaposlujejo kvalificirane prevajalce. Prevajanje poslovnih listin, pogodb, deklaracij in drugih listin je enostavneje zaupati strokovnjakom, saj se na ta način izognemo nepotrebnim zapletom ali morebiti celo izgubimo posel. Hitro in kakovostno prevajanje danes tudi ni tak finančni strošek, da bi si tega ne mogli privoščiti.
prevajalecprevajalska agencija
Obstaja večna razprava, ki se ukvarja s statusom prevajalskega dela. Vprašanje, do kolikšne mere so prevodi delo mehanskega pretvarjanja stavkov iz enega jezika v drugega in do kolikšen mere si zaslužijo status umetniškega dela z lastno literarno vrednostjo, ne more biti na hitro odgovorjeno. Kdor se je že kdaj soočil s tem, da je prebral dva prevoda različnih avtorjev, ki sta prevajala isti tekst, je najbrž hitro opazil, da obstajajo prevodi in prevodi. Read on…
prevajalciprevodislovenščina