Si predstavljate, da bi prevodi knjig avtorjev, katerih dela obožujemo, bila prevedena v stilu spletnega prevajalnika, kot je na primer »Google translate«? No, zagotovo ne bi kaj dosti razumeli, če pa bi poznali vsebino že od prej, bi se pa morda celo nasmejali, namreč gre za približek prevoda, ki je zelo splošen in slovnično povsem neustrezen.

Na srečo obstajajo profesionalni prevajalci, katerih prevodi so povsem vzorni posnetek prenosa iz izvornega jezika v našega maternega, ne da bi se pri tem izgubil avtorjev umetniški duh vpleten v besedilo. To zlasti velja za leposlovna besedila, kjer morajo biti prevodi še posebno natančno dodelani, saj ne prevajamo samo pomena besed in stavkov, temveč tudi neizrečene misli, prispodobe, metafore …

Skratka prevodi književnih leposlovnih del so posebna kategorija prevajanja, ki zahteva profesionalno poznavanje ustroja maternega in tujega jezika kot tudi imeti ljubezen do pisane besede. Prevodi poezije na primer zahtevajo od prevajalci v prvi vrsti poetsko dušo, šele na drugem mestu tudi strokovno poznavanje tujega jezika.